==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1495

། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་བཛྲ་གཱི་ཏི་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་འགྲེལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་ལ་སོགས་པའི་རྦ་རླབས་འཁྲིགས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་མཛད་ཅིང་། ། ཐུགས་རྗེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་རེ་སྐོང་བ། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་ཡི་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟར། །གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་སྟ། །སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་དཔལ། །དཔའ་བོའི་རྒྱལ་པོས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག་།འཁྲུལ་འཁོར་མི་བཟད་དབང་གིས་རྟག་ཏུ འཁོར།།མིག་བྲལ་ལམ་ནོར་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ངེས་དོན་ཟབ་མོ་བརྒྱུད་པའི་རིམ། །བླ་མའི་ལུང་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གདན་སྤོར་སངས་རྒྱས་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཡུལ་ནི་གཉིས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་ གསུམ་དང་།དེའི་རྒྱུ་བླ་མའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སྨོས་པས་ལམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང་། རྟེན་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་དང་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་རག་ལས་ས་བླ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དངོས་ བདག་ཉིད་ཅན།།ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་བ་དང་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་པའི་དོན་ལྡན་གླུ་འདི་སྟོན་འགྱུར་བ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གསལ་བ་དེ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཟབ་ལ། དེའི་དོན་རྣལ་དུ་མཚོན་པས་གླུ་ཞེས་བྱའོ། ། ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པ་དང་། དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དམ་པ་སྟེ་དེ་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་པའོ། །ད་ནི་གཞུང་བཤད་པའི་ཕྱིར། ལུས་ནི་རྣམ་བསྐམས་ཞེས་བྱ བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།དེ་ལ་ལྡོག་པ་དང་འཇུག་པའི་དབང་གིས་གཉིས་ཏེ། ལུས་རྣམ་པར་བསྐམས་པ་དང་སེམས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ཕྱི་རོལ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་མེ་ལྡང་སྟེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་འདི་པས་བྱ་བ་འདིར་དེ་དང་འདྲ་བའི་བྱེད་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའོ།།གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷག་པའི་བྱེད་པ་སྤངས་ནས་འཇུག་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ལེགས་པར་མཚོན་ཅིང་ཉམས་སུ་བླངས་ན། དེས་ནི་འགྲོ་ཀུན་རང་བཞིན་ རྣམ་དག་པར།།དཔལ་ལ

【汉语翻译】
། @##། །印度语：班杂阿萨那班杂给帝布日底。藏语：金刚座的金刚歌释。顶礼曼殊室利童子！生等波涛汹涌，息灭有之痛苦，以慈悲如意宝般满足希望，顶礼至尊度母！如水中之月，具足九种姿态，导师之主饮血吉祥，愿英雄之王恒常守护。因无明之不堪轮回而恒常流转，为盲者之资财等利益，如上师之教言般书写甚深之究竟意义传承次第。吉祥金刚座普尔释迦牟尼等，是为赞颂供养，其境有二：三宝及彼之因上师。其中，言及佛陀，则以隐喻可知法宝与僧宝。因此，彼乃因果与所依之自性。依赖于彼之上师，故云：上师实乃金刚持之自性。因自性无有差别，且为彼之因。此具甚深意义之歌将示现，名为功德圆满，即明晰俱生之意义，其如海般深邃，以如实描绘其意义，故名为歌。所谓功德圆满，即是说上师之功德无余圆满，且彼自性具足佛之功德，故如是称之。因此，是为圣者，即是对彼之赞颂供养。现在，为了阐释正文，宣说了“身已枯槁”等。其中，以还灭与趣入之方式分为二：身已枯槁，心乃烦恼之因，外道之苦行，即是侍奉火等。此法行者，于此处修习与之相似之行，即是十二功德等。此外，一切与三摩地相违者皆是。如是舍弃增上之行而趣入，即是善加描绘并修习俱生之光明自性，因此，彼将一切众生之自性完全清净。吉祥！

【英语翻译】
। @##। In the Indian language: Vajra Asana Vajra Giti Vritti. In Tibetan: Commentary on the Vajra Song of the Vajra Seat. Homage to youthful Manjushri! The waves of birth and so on surge, pacifying the suffering of existence, fulfilling hopes like a wish-fulfilling jewel with compassion, homage to the venerable Tara! Like the moon in water, possessing nine postures, the chief of teachers, the glorious blood-drinker, may the king of heroes always protect. Constantly revolving due to the unbearable power of delusion, for the benefit of the blind and their wealth, the order of the profound and definitive meaning lineage is written according to the instructions of the guru. Glorious Vajra Seat Pur Shakyamuni and so on, are praises and offerings, its objects are two: the Three Jewels and their cause, the guru. Among them, mentioning the Buddha implies that the Dharma Jewel and the Sangha Jewel are known implicitly. Therefore, it is the nature of cause and effect and support. Since the guru is dependent on it, therefore, the guru is the very nature of Vajradhara. Because there is no difference in nature and it is its cause. This song with profound meaning will be shown, called "Perfect Qualities," which clarifies the meaning of co-emergence, which is as deep as the ocean, and because its meaning is truly depicted, it is called a song. The so-called "Perfect Qualities" means that the guru's qualities are completely perfect without remainder, and that its nature is complete with the qualities of the Buddha, so it is called that. Therefore, it is a holy being, that is, praise and offering to it. Now, in order to explain the text, it is said, "The body is withered," and so on. Among them, it is divided into two by way of reversal and entry: the body is withered, the mind is the cause of affliction, the asceticism of outsiders, that is, serving fire and so on. The practitioner of this Dharma, practicing similar actions here, are the twelve virtues and so on. In addition, everything that is contrary to samadhi is. Having abandoned such superior actions and entered, that is, well depicting and practicing the co-emergent luminous nature, therefore, it will completely purify the nature of all beings. Auspicious!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལས་སངས་རྒྱས་གྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དག་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་བ་དེ་ཤེས་རབ་དང་། སྙིང་རྗེས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པས་དྲི་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །བར་གྱི་སྒྲས་ནི་དྲི་མ་ མེད་པའི་དག་པའོ།།འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་སྒྲའི་དོན་མདོར་བསྟན་ནས། །ད་ནི་དཔེའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཛེས་མ་མཆོག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དཔེ་བཞི་སྟེ་མཛེས་མ་དང་། ཆུ་བོ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་དཔེ་དང་ པོ་ནི་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་བརྡའི་དཔེའོ།།གཉིས་པ་ནི་ཆུ་བོ་ལྟར་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དང་། མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་དཔེའོ། །གསུམ་པ་ནི་སྦྱངས་པས་གསལ་བའི་དཔེའོ། །བཞི་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་དཔེའོ། །མཛེས་མ་མཆོག་ལྡན་ཁྱེར་ནས་རབ་ཏུ་མྱུར་བསྒྲུབས་པས། །ཞེས་བྱ་བ། མཚོན་བྱེད་བརྡའི་བདག་མེད་མའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མཛེས་མ་ནི་ལུས་སོ། །མཆོག་ནི་ངག་དང་སེམས་སོ། །དེ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །ཁྱེར་བ་ནི་དབེན་པ་ལ་སོགས་པར་རོ། །དེར་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་ས་ཧ་ཛ འོད་གསལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་བྱའོ།།ཇི་ལྟར་མྱོང་བ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །མཚོན་བྱའི་བདག་མེད་མ་དེ་ནི་མཛེས་མཆོག་ནི་འོད་གསལ་དང་ས་ཧ་ཛའོ། །ལྡན་པ་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་ད་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རབ་ཏུ་མྱུར་དུ་བསྒྲུབས་པས་འབྲས་ བུ་མ་ཧཱ་མ་དྲ་འཐོབ་ཅེས་བྱའོ།།དཔེ་གཉིས་པ་ནི། ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་བདེ་བར་འཇུག་པས་འདུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནཻ་རཉྫ་ན་ལ་ཆོས་གཉིས་ཏེ། རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དང་། འགྲམ་གཉིས་ནས་མཾ་འབབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ད་པེས་མཚོན་པའི་དོན་ལ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དང་། རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐར་མ་ལྟུང་བར་དམིགས་པར་བྱའོ། །ལམ་དེ་དཀའ་བས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པས་བདེ་བར་འཇུག་ཅེས་བྱའོ། །འདུས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་དབྱིངས་དང་རིགས་པ་འདུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའོ། །དཔེ་གསུམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བྱང ཆུབ་ཤིང་རྩར་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ནས།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་ཆོས་ལྔ་སྟེ། རྩ་བ་དང་། སྡོང་པོ་དང་། ལོ་མ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་རྩ་བ་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་དང་། སྡོང་པོ་དང་འདྲ་བའི་དད་པ་དང་། ལོ་མ་དང་འདྲ་བའི་ བརྩོན་འགྲུས་

【汉语翻译】
于具力金刚座上成正觉。如是说。彼（清净）有二，自性清净是众生共同的，即智慧，以慈悲善加修习，是清净垢染之境。中间的语词是无垢清净。简要地显示了进入和返回的语词之义后，现在为了从譬喻的角度广为显示，说了“具美殊妙”等。彼有四种譬喻，即美女、河流、菩提树和金刚。彼中第一譬喻是所诠能诠之表诠。第二是如河流般不断，不住于二边的譬喻。第三是修习后显明的譬喻。第四是功德的譬喻。取具美殊妙后极速成办，如是说。于能诠表诠的无我母的自在后，美女是身体。殊妙是语和心。是具足彼三之功德者。取是于寂静处等。于彼处极力成办，迅速成办如是说。以“故”如是说，如是成办后，体验俱生（藏文：ས་ཧ་ཛ，梵文天城体：सहज，梵文罗马拟音：sahaja，汉语字面意思：俱生）光明。如何体验将在下文讲述。所诠的无我母，彼是美妙殊胜，即光明和俱生（藏文：ས་ཧ་ཛ，梵文天城体：सहज，梵文罗马拟音：sahaja，汉语字面意思：俱生）。具足是具足无漏之功德者。如是彼二于双运中极速成办，获得果位摩诃母扎（藏文：མ་ཧཱ་མ་དྲ་，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahamudra，汉语字面意思：大手印）。第二譬喻是，于尼连禅河边安乐进入而聚合。如是说。尼连禅河有二法，即不断和不从二边流淌。如是瑜伽士亦应缘于此譬喻所表诠之义，不间断，且不堕于常断二边。此道难以进入，故说安乐进入。聚合有二，即以金刚和莲花及法界和理智聚合之方式成办。就第三譬喻而言，于菩提树下安住金刚座。如是说。菩提树有五法，即根、干、叶、花、果。如是瑜伽士亦应如根般的智慧，如干般的信心，如叶般的精进。

【英语翻译】
Having become enlightened from the Vajra Seat. Thus it is said. There are two types of purity: the naturally pure, which is common to all beings, is wisdom; and the state of purifying defilements through diligent cultivation with compassion. The intermediate term refers to immaculate purity. After briefly explaining the meaning of the terms "entering" and "returning," now, in order to elaborate from the perspective of metaphors, it is said, "Possessing beauty and excellence," and so on. There are four metaphors: a beautiful woman, a river, the Bodhi tree, and the vajra. Among them, the first metaphor is the symbolic representation of the signified and the signifier. The second is the metaphor of continuity like a river, not dwelling on either extreme. The third is the metaphor of clarity through cultivation. The fourth is the metaphor of qualities. Taking the beautiful and excellent, accomplish it very quickly. Thus it is said. In the realm of the selflessness of the signifier and symbol, the beautiful woman is the body. Excellence is speech and mind. It is possessing the qualities of these three. "Taking" refers to places of solitude, and so on. There, accomplish diligently, accomplish swiftly, it is said. "Therefore," it is said, after accomplishing in this way, experience the Sahaja (藏文：ས་ཧ་ཛ，梵文天城体：सहज，梵文罗马拟音：sahaja，汉语字面意思：Co-emergent) luminosity. How to experience it will be explained below. The selflessness of the signified, that is the beautiful excellence, which is luminosity and Sahaja (藏文：ས་ཧ་ཛ，梵文天城体：सहज，梵文罗马拟音：sahaja，汉语字面意思：Co-emergent). "Possessing" is possessing the qualities of the uncontaminated. Thus, these two, through swift accomplishment in union, attain the fruit, Mahamudra (藏文：མ་ཧཱ་མ་དྲ་，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahamudra，汉语字面意思：Great Seal). The second metaphor is, gathering by entering blissfully on the banks of the Nairanjana River. Thus it is said. The Nairanjana River has two qualities: continuity and not flowing from either bank. Similarly, the yogi should focus on the meaning represented by this metaphor, without interruption, and without falling into the extremes of permanence or annihilation. This path is difficult to enter, therefore it is said to enter blissfully. Gathering is twofold: accomplishing through the union of vajra and lotus, and the union of space and wisdom. In terms of the third metaphor, dwelling on the Vajra Seat at the foot of the Bodhi tree. Thus it is said. The Bodhi tree has five qualities: root, trunk, leaves, flowers, and fruit. Similarly, the yogi should have wisdom like the root, faith like the trunk, and diligence like the leaves.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང་།མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བའི་དྲན་པ་དང་། འབྲས་བུ་དང་འདྲ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་བྱས་ལ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གང་ན་གནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དཔེ་བཞི་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དཔེར་བྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ གནས།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལ་ཆོས་གཉིས་ཏེ། མི་ཕྱེད་པ་དང་འབྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དབང་པོ་ལྔ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་བྱ་དང་། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་གྱིས་མི་ཕྱེད་ལ་ཕར་འབྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་ པའོ།།ཏིང་འཛིན་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་འདིས་ཀྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འོད་གསལ་བ་དབང་པོ་ལྔས་དབང་བྱས་པའི་ལམ་འདིས་སོ། །ཀྱེ་ཞེས་བོས་ཏེ་གདམས་པའོ། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་གང་དེ་བཅོམ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འོད་གསལ་བ་སྐྱེས་པའི་ སྟོབས་ཀྱིས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་དེ་དང་དེའི་འཇུག་པ་རྣམས་ནམ་མཁའ་དག་པའི་ངོས་ལྟར་མཐོང་བས་སོ།།ད་ནི་དཔེ་དང་པོའི་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་བདག་མེད་མ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ནི་མ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རཱུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ གཟུགས་དང་རང་བཞིན་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་ལས་སྭཱའི་རྐྱེན་བྱིན་ན་སྭཱ་ནི་རཱུ་པ་སྟེ་སེམས་འོད་གསལ་བ་བདག་མེད་པའོ།།མ་སྤངས་ལྷན་ཅིག་རྣམ་རོལ་བས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་བདག་མེད་མ་དང་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །རང་བཞིན་བདག་མེད་ལ་སོགས་པའི་ ཚིག་གཉིས་ནི་གོ་སླའོ།།མཚན་ཉིད་དང་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆགས་མེད་ཞི་བས་ཉོན་མོངས་མེད་གང་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆགས་མེད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །ཞི་བས་ནི་དེ་རྣམས་འབྱུང་འཇུག་ཆད་པའོ། །ཉོན་མོངས་མེད་གང་ གིས་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ།སྒྲིབ་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ་གང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་སྲིད་པའི་འཁྲུལ་པ་བཅད་པའོ། །བཅད་པ་ཙམ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ལེན་པའི་ཕྱིར། འཁྲུལ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལེན་ཅིང་སྟེར། ཞེས་བྱའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་ཚད་ཀྱང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཚོན་བྱེད་ཀྱི་བདག་མེད་མ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལེགས་པ་མིག་གི་དཀྱུས རིང་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
并且，以如花朵般美好的忆念和如果实般美好的禅定所掌控而修持。像那样的瑜伽士无论住在哪里，都被称为坐在金刚座上。为了阐释第四个比喻的意义，如“以金刚为喻安住于禅定”等。金刚有两种特性：不可破和能破。同样，瑜伽士也通过具备五根的能力，以不可破的方式对抗烦恼、所知以及入定的三种障碍，并以能破的方式进行修持。如“以无上禅定之道，嘿！”所说，这是指俱生光明被五根掌控的道路。以“嘿”来呼唤并给予教导。如“摧毁那四大魔的巨大恐惧”所说，这是指俱生光明以其诞生的力量，像在清净的虚空中看到业和烦恼的生起等魔及其影响。现在，为了阐释第一个比喻所象征的意义，即未充分展现的意义之无我母，如“色未舍弃”等。“རཱུ་པ་（藏文，रूप，rūpa，色）”一词有色和自性两种含义，当给予“སྭཱ（藏文，梵文天城体未找到对应，梵文罗马拟音swa，自己的）”的词根时，“སྭཱ（藏文，梵文天城体未找到对应，梵文罗马拟音swa，自己的）”即是“རཱུ་པ་（藏文，रूप，rūpa，色）”，也就是无我的光明心。如“未舍弃俱生任运”所说，像那样的无我母和明觉是无二无别的任运。自性无我等两个词很容易理解。为了阐释其特征和利益，如“无执寂静无烦恼，谁？”所说，无执是指世间的一百六十种心。寂静是指那些心的生起和止灭。无烦恼的“谁”只是一个象征，指的是远离三种障碍的智慧光明，它切断了生与死的存在的幻觉。仅仅是切断吗？不是的，为了获取没有幻觉的无漏功德，如“获取并给予无幻觉的大乐”所说。为了更详细地阐释它的特征，如“它没有颜色、形状和大小”等。这里的意义是：从象征的无我母的角度，通过业手印的控制，颜色和形状美好的眼睛细长等。

【英语翻译】
And, practicing by being controlled by memories like flowers and samadhi like fruits. Such a yogi, wherever he dwells, is said to be seated on the vajra seat. In order to explain the meaning of the fourth analogy, such as "taking the vajra as an example, abide in samadhi." The vajra has two qualities: indestructibility and the ability to break. Similarly, the yogi also, through the power of possessing the five senses, in an indestructible manner confronts the three obscurations of afflictions, knowable objects, and meditative absorption, and practices in a manner that can break them. As it says, "With this unsurpassed path of samadhi, heh!" this refers to the path of co-emergent luminosity being controlled by the five senses. Calling out with "heh" and giving instructions. As it says, "Destroying that great fear of the four maras," this refers to the co-emergent luminosity, with the power of its birth, seeing the maras and their influences, such as the arising of karma and afflictions, as if on the face of pure space. Now, in order to explain the meaning symbolized by the first analogy, the mother of selflessness of meaning that has not been fully manifested, such as "form is not abandoned," etc. The word "རཱུ་པ་（Tibetan, रूप, rūpa, form）" has two meanings: form and nature. When the root of "སྭཱ（Tibetan, Sanskrit Devanagari not found, Sanskrit Romanization swa, own）" is given, "སྭཱ（Tibetan, Sanskrit Devanagari not found, Sanskrit Romanization swa, own）" is "རཱུ་པ་（Tibetan, रूप, rūpa, form）," which is the selfless mind of luminosity. As it says, "Unabandoned, co-emergent, spontaneously playful," like that, the mother of selflessness and awareness are spontaneously playful without being two. The two words, such as self-naturelessness, are easy to understand. In order to explain its characteristics and benefits, such as "Without attachment, peaceful, without afflictions, who?" it says, without attachment refers to the one hundred and sixty minds of the world. Peaceful refers to the arising and cessation of those minds. The "who" without afflictions is just a symbol, referring to the wisdom luminosity that is free from the three obscurations, which cuts off the illusion of the existence of birth and death. Is it just cutting off? No, in order to obtain the uncontaminated qualities without illusion, as it says, "Obtaining and giving great bliss without illusion." In order to explain its characteristics in more detail, such as "It has no color, shape, or size," etc. The meaning here is: from the perspective of the symbolic mother of selflessness, through the control of the karma mudra, the eyes with beautiful colors and shapes are long, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་ཕྲ་སྦོམ་ཚད་མཉམ་པ་དང་།བྱེད་པ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་། བདེ་བ་མངོན་དུ་འདོད་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་བདེ་བའི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་དང་། སྔགས་དང་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་རླུང་རྩ་དབུ་མར་ བཅུག་ནས་སེམས་བདེ་བའི་རྣམ་པར་བརླབས་པས་བརྟན་པོར་གྱུར་ནས།མཚོན་བྱའི་བདག་མེད་མ་འོད་གསལ་བར་བསྒོམས་པས་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཁ་དོག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དགུ་སྟེ། ཁ་དོག་མེད་པ་དང་། དབྱིབས་མེད་པ་དང་། ཚད་མེད་པ་དང་། བྱེད་པ་མེད་ པ་དང་།འདོད་པ་མེད་པ་དང་། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། འགྲོ་འོང་མེད་པ་དང་། བདག་གཞན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་དང་སེམས་ཐ་དད་མད་པར་འགྱུར་བའི་དཔེ་ནི། ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཡང་དག་ཇི་ལྟ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ གསུངས་ཏེ།ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་ལྟར་སྣང་བའོ། །དེ་གང་གི་ཡུལ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཐུབ་མཆོག་མ་ལུས་རྣམ་པར་རོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐུབ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་བླ་མ་དམ་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་ཚོགས་བསགས་པ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་ པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་ཡུལ་དུ་མཐོང་ཞིང་།དབང་པོ་བཞིས་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རོལ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བཙུན་མོ་བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་དེ་དང་རོལ་པས། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ ཡང་ཡིན་ལ།རང་བཞིན་གྱིས་འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་འཕངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པར་མ་བྱས། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་བྱས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་བྱས་པར་བར་མདོར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་བྱས་ན་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བར་ལྟུང་བས།དེའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་དེ་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆགས་མེད་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །བྱང་ཆུབ་ སྨོན་པའི་སེམས་ནི་ལེགས་བརྟན་བྱེད།།ཅེས་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ནི་སྒྱུ་མ་མཁན་ལྟར་རང་བཞིན་ཤེས་པས་མ་ཞེན་པའོ། །བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་འཕངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ལ་འདིར་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བས་ཐོག་མར་མལ་ནས་ལངས་ ནས།ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ལ

【汉语翻译】
地基和平坦度粗细程度相同，行为是六种誓言之轮，想要显现安乐，依靠它而产生心安乐的状态，以及拥有对咒语和佛法的自豪感，依靠它将心风导入中脉，通过加持心安乐的状态使其稳固。观修所象征的无我母光明，其特征是九种无色的特征，即无色、无形、无量、无作用、无欲、无生、无我慢、无来去、无自他的特征。像这样具有特征的它和心没有差别的比喻是，如虚空的体性真实一般。这样说的，就像显现虚空完全清净的中心一样。那是谁的境呢？瑜伽士胜者无余地享用。等等，瑜伽士胜者亲近佛子喇嘛上师，积累资粮，具有福分的人们用智慧的眼睛看到境，用四种根识以确定的方式享用。因此，那是名为贞女无我母。像这样与自性无我母享用，也是从根本上断除业和烦恼的产生等等，本来也要显现止息，然而，如果未用慈爱和悲悯所牵引的菩提心使自己的相续圆满无漏的功德，未使众生完全成熟，未使佛土完全清净，就在中阴中显现真实的边际，就会堕落为声闻和独觉，因此，为了显示在具有这种忍耐的同时，必须圆满一切善法，无执著慈爱和悲悯中产生，希求菩提之心是极好的稳固。所谓无执著，就像魔术师一样，因为了解自性而不执著。慈爱和悲悯所牵引的菩提心是容易理解的。对此，这里的次第是这样的，瑜伽士首先从床上起来，从无始以来意之自性的身体上

【英语翻译】
The foundation is even and the degree of fineness and coarseness is the same, the action is the six wheels of vows, wanting to manifest bliss, relying on it to generate a state of mental ease, and having pride in mantras and Dharma, relying on it to introduce the mind-wind into the central channel, and by blessing the state of mental ease, making it stable. Meditating on the non-self mother of luminosity that is symbolized, its characteristics are nine colorless characteristics, namely, colorless, formless, immeasurable, inactive, desireless, unborn, without arrogance, without going and coming, and without self and other. The analogy of it, which has such characteristics, and the mind being non-different, is like the true nature of space. It is said that it appears like the center of completely pure space. Whose object is that? Yogis, the supreme conquerors, enjoy it completely. And so on, yogis, conquerors, who are close to the sons of the Buddhas, the supreme lamas, accumulate merit, and those who have fortune see the object with the eye of wisdom, and enjoy it in a definite way with the four faculties. Therefore, that is called the virgin non-self mother. Like that, enjoying with the self-nature non-self mother, it is also to cut off the arising of karma and afflictions from the root, and it is also necessary to manifest cessation by nature, however, if one does not use the mind of enlightenment drawn by love and compassion to perfect all the uncontaminated qualities in one's own continuum, does not fully ripen sentient beings, and does not fully purify the Buddha-field, and manifests the true edge in the intermediate state, one will fall into the state of hearers and solitary realizers, therefore, in order to show that while possessing this patience, it is necessary to perfect all virtuous dharmas, arising from unattached love and compassion, the mind of aspiring to enlightenment is excellent and stable. So-called non-attachment is like a magician, because he understands the self-nature and is not attached. The mind of enlightenment drawn by love and compassion is easy to understand. The order here is like this, the yogi first gets up from the bed, from the beginningless body of the nature of mind

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་དང་བདག་གིར་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་དེར་བརྟགས་པས་རྟོག་པར་བལྟས་པའི་དབང་གིས་རྟོག་པའི་རྒྱུན་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མེ་འབར་བ་རྣམས་ལ་བལྟས་ཏེ། སྐྱེ་བའི་བརྒྱུད་པ་ལ་གྲངས་མེད་པས་སེམས་ཅན་འདི་ གཅིག་གིས་ཀྱང་མ་ལྟ་བུ་བྱས་པའི་གྲངས་མི་ཆོད་པས་འཁོར་བ་མཐའ་དག་ན་གནས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་གདོན་པའི་བསམ་པས་དང་པོར་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཡིད་ལ་བྱ།དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འདོད་པའི་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་ཆོས་ ཐམས་ཅད་སེམས་རླུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།སེམས་ལས་གཞན་པའི་དོན་མེད་པར་བསམས་ལ། རླུང་སེམས་ཙམ་ལ་ལྷའི་སྐུང་བསམ་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་བདེ་བ་དང་དྲན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་རླུང་ རྩ་དབུ་མར་བཅུག་ལ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ལ་དེའི་ཚེ་དེའི་མཚན་ཉིད་འོད་གསལ་བ་སྣང་བ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་རབ་ ཀྱི་མིག་གིས་བལྟ།དྲན་པས་མ་ཡེངས་པར་བལྟ། དད་པས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ལ་བལྟ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་མེད་པར་བྱས་ལ་བལྟ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟས་པས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་དེ་སྣང་བ་མེད་ པ་གསལ་བ་དང་བ་དག་པར་སྣང་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེའོ།།དྲན་པས་མ་ཡེངས་པར་བལྟ་བའི་དཔེ་ནི་ཡུངས་ཀར་བརྩེགས་པ་ལག་ཏུ་བསྐུར་བའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུའོ། །དད་པས་ཡིད་ཆེས་པའི་དཔེ་ནི་གཞོན་ནུ་མས་འདོད་པ་མྱོང་བ་ལྟ་བུའོ། །བརྩོན་པའི་དཔེ་ནི་ རྒྱལ་པོའི་སྒོ་སྲུང་བ་ལྟ་བུའོ།།ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཔེ་ནི་རླུང་མེད་པའི་མར་མེ་དང་འདྲ་བར་བལྟའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ངེས་པའི་དཔེ་ནི་སྔར་འདྲིས་པའི་མི་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །དཔེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུད་ནི་གཞུང་མངས་པའི་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ཙམ་སེམས་གནས་པར་ ནུས་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་ལ།དེ་ནས་དེའི་ངང་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུར་ལངས་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བསམས་ལ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ ཅད་ཆུ་ཟླ་ལྟར་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་ན་ཐབས་ཤེས་རབ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་།

【汉语翻译】
观察到那些因为尚未证悟我与我所而执着于此，并因执着而导致相续中燃起痛苦之火的人们。由于无尽的生命轮回，众生之多，如同未曾被任何人看过一样，数量无法估量，为了救度遍布轮回中的一切众生，首先要生起慈爱与悲悯之心。然后，为了他们，要坚定渴望成就殊胜黑汝嘎果位的菩提心。之后，因为一切法皆是心风的显现，所以要认为除了心之外没有其他意义。将风心观想为本尊的身相，这是自我加持的世俗谛。然后，通过之前的快乐和忆念的方法，将心风融入中脉，修习与快乐相伴的大空性三摩地。之后，观想融入心的自性之中，那时，其特征就是光明，无有显现。如同虚空一般，用智慧之眼观看。以正念不散乱地观看。以信心确信地观看。以精进去除世俗之心而观看。以三摩地一心一意地观看，这样，心的自性光明，那无有显现，却清明澄澈的显现，依靠它，就会生起决定的智慧。以正念不散乱地观看的比喻，就像把芥子堆在手上的人一样。以信心确信的比喻，就像少女体验欲望一样。以精进的比喻，就像守护国王宫门一样。以三摩地的比喻，就像无风的灯火一样观看。以智慧的决定的比喻，就像见到以前认识却没认出的人一样。这些比喻的故事，因为害怕篇幅过长而没有写。就这样，尽你所能地安住于心，然后，从那种状态中，刹那间化现为如幻的本尊身相，并观想一切事物都如水月一般，远离增益和损减，只是显现的自性。以慈爱、悲悯和菩提心所推动的一切善法，都以如水月般远离增益和损减的方式圆满。

【英语翻译】
Having observed those who, without realizing the non-existence of self and what belongs to self, cling to it, and due to that clinging, the fire of suffering blazes in their continuum. Because of the countless cycles of rebirth, beings are so numerous that it's as if none have ever been seen by anyone, their number is immeasurable. In order to liberate all beings dwelling in samsara, first generate love and compassion in your mind. Then, for their sake, firmly establish the mind of enlightenment, aspiring to attain the state of glorious Heruka. After that, since all phenomena are manifestations of mind and wind, contemplate that there is no meaning apart from the mind. Thinking of the wind-mind as the deity's form is the self-blessing, the conventional truth. Then, through the method of previous bliss and mindfulness, draw the wind-mind into the central channel and meditate on the great emptiness samadhi accompanied by bliss. After that, contemplate merging into the nature of mind, at that time, its characteristic is luminosity, without appearance. Like the expanse of the sky, look with the eye of wisdom. Look with mindfulness, without distraction. Look with faith, believing with certainty. Look with diligence, eliminating worldly thoughts. Look with samadhi, in a one-pointed manner, so that the luminous nature of mind, that which is without appearance, yet clear and pure, appears, and relying on that, definite knowledge will arise. The example of looking with mindfulness, without distraction, is like a person carrying a pile of mustard seeds in their hand. The example of believing with faith is like a young woman experiencing desire. The example of diligence is like guarding the gate of a king's palace. The example of samadhi is to look like a flame in a windless place. The example of wisdom's certainty is like seeing someone you knew before but didn't recognize. The stories of these examples are not written due to fear of excessive length. Thus, abide in the mind for as long as you are able, and then, from that state, in an instant, arise as an illusory deity form, and contemplate all things as being like reflections in water, free from addition and subtraction, merely the nature of appearance. All virtuous deeds propelled by love, compassion, and the mind of enlightenment should be perfected in a way that is like reflections in water, free from addition and subtraction.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པར་ལྟུང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་མདོ་ལས། ཐབས་མེད་ཤེས་རབ་བྲལ་བས་ཉན་ཐོས་ཉིད་དུ་ལྟུང་། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལ་ཐབས་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་འཕངས་ནས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར བྱེད་པའོ།།ཤེས་རབ་གང་ཞེ་ན་དེའི་ཞེན་པ་དང་སྤྲོས་པ་གཅོད་པའོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་དེ་མེད་ན་ཤེས་རབ་དེ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་གཞན་ལས་ཀྱང་། ཐབས་ཀྱིས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་འབྱེད་པའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་ གསུངས་སོ།།དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པར་འགྲོ་བས་དེའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གོམས་པའི་ཡིད་ནི་གར་མི་གནས། །འདི་དེ་ཉིད་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལམ། །ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་ལྟ་བའི་ཡུལ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རབ་རིབ་ ཅན་ནི་མཁའ་ལ་སྐྲ་མཐོང་སྨྲ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེས་བལྟ་བའི་ཡུལ་གཉིས་ཏེ་མེད་པ་དང་ཡོད་པའོ། །མེད་པ་མཐོང་བ་ནི་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་ཤེས་པ་དང་། ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་སྟེ་མེད་པ་མཐོང་བ་དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པའོ། ། ཡོད་པའི་རང་བཞིན་མཐོང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ་རྟེན་འོད་གསལ་དང་། བརྟེན་པ་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའོ། །འོད་གསལ་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྣམ་པ་མེད་པར་མཐོང་བས་དེའི་ཕྱིར། སྐྱེ་མེད་གནས་མེད་འགྲོ་ཀུན་ཡང་དག་པར། །ཞེས་བྱའོ། །ཟག་མེད ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེ་ན།སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་། མིག་འཕྲུལ་དང་། ཆུ་ཟླ་ལྟར་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ངེས་པར་ཡོངས་སུ་སྣང་། །ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཞར་ལ་འོངས་ པའི་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དགག་པའི་ཕྱིར།བརྟགས་པའི་སྤྲོས་པས་བསྐྱེད་ལ་མ་ཆགས་ཤིག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ། བརྟགས་པའི་སྤྲོས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པོའོ། །མ་ཆགས་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་གནས་པ་ཕྲ་མོ་ཡོད་ཀྱང་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཚང་ བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་པས་དགག་པའོ།།དེ་ཉིད་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གཅོད་པའི་ལམ་མ་ཡིན་པས་འཁོར་བའི་རྒྱུར་བསྟན་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་ལས་གཞན་

【汉语翻译】
以无分别的智慧，应当圆满一切善法，若不如此，则会堕入声闻等道。因此，经中说：无方便，离智慧，则堕声闻道。那么，什么是方便呢？即以菩提心摄持，圆满一切善法，成熟一切众生，清净一切佛土。什么是智慧呢？即断除对它们的执着和戏论。因此，若无此方便，则智慧不会生起。同样，在其他大乘经中也广说：方便能摄集一切善法，智慧能辨别它们。如此的瑜伽士不住于二边而行，因此说：自性串习之心，何处亦不住，此即无上菩提道。现在，为了显示以智慧之眼所见的另一境界，说：如患翳眼者，见虚空中有毛发。等等，以其所见之境有二，即无和有。见无，是指见此岸的智慧和无余所知，即见无，譬如患翳眼者见毛发等。见有的自性有二，即依处光明和所依无漏功德。如何见光明呢？即见无生无相，因此说：无生无住，一切众生皆清净。如何见无漏功德呢？即如幻术、梦境、眼花、水月般，远离增益和损减，仅是显现，仅是体验，而自然得见。因此说：如幻术般，定能完全显现。现在，为了顺便驳斥随之而来的分别瑜伽，说：不要执着于分别的戏论所生之物。所谓分别的戏论，是指明点和细微等。所谓不执着，是指虽然依靠它而有细微的心住，但因不具足道的特征，所以不是菩提道，因此要驳斥。它不是断除轮回迷乱之轮的道，因此显示为轮回之因，即：不同种类的分别念之外。

【英语翻译】
With wisdom free from differentiation, one should perfect all virtuous dharmas; if not, one will fall into the path of the Shravakas, etc. Therefore, it is said in the sutra: Without skillful means, devoid of wisdom, one falls into the path of the Shravakas. So, what are skillful means? It is to perfect all virtuous dharmas, to ripen all sentient beings, and to purify all Buddha-fields, propelled by the mind of enlightenment. What is wisdom? It is to cut off attachment and elaboration to them. Therefore, if there are no skillful means, then wisdom will not arise. Similarly, in other Mahayana sutras, it is extensively taught: Skillful means gather all virtuous dharmas, and wisdom distinguishes them. Such a yogi does not abide in either extreme but walks on, therefore it is said: The mind accustomed to its own nature does not abide anywhere; this itself is the unsurpassed path to enlightenment. Now, in order to show another object seen by the eye of wisdom, it is said: Like someone with cataracts who says they see hairs in the sky. And so on, the object seen by that is twofold: non-existence and existence. Seeing non-existence is the wisdom that sees this shore and all that is knowable without remainder, that is, seeing non-existence is like someone with cataracts seeing hairs, and so on. Seeing the nature of existence is twofold: the basis, clear light, and the dependent, seeing the qualities of uncontaminated virtues. How does one see clear light? It is seeing without birth and without characteristics, therefore it is said: Without birth, without abiding, all beings are perfectly pure. How does one see the qualities of uncontaminated virtues? Like illusion, dream, optical illusion, and moon in water, free from exaggeration and denigration, merely appearing, merely experiencing, one sees naturally. Therefore it is said: Like an optical illusion, it will definitely appear completely. Now, in order to incidentally refute the yoga of analysis that has come along, it is said: Do not be attached to what is produced by the elaboration of analysis. The elaboration of analysis refers to bindus and subtle things, and so on. Non-attachment means that although there is a subtle mind abiding relying on it, it is not the path to enlightenment because it does not possess the characteristics of the path, therefore it is to be refuted. It is not the path that cuts the wheel of samsaric delusion, therefore it is shown as the cause of samsara, that is: other than various kinds of conceptual thoughts.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འཆིང་བ་མེད། །དེ་ལ་སྐྱེ་འཆི་འཁོར་བ་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྲིད་ པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའི་ཐབས་རྣམས་གོམས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་ཉིད་མི་ཆོད་པས་སྤང་བར་བྱའོ།།དེས་དོན་གོམས་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གདམས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་འགྲོ་ལ་བདག་ གིས་སྙིང་པོ་སྨྲ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ལ་གདམས་པ་དང་། གང་གདམས་པ་དང་། ཚུལ་ཇི་ལྟར་གདམས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་སྙིང་པོའི་དོན་དང་དྲན་པ་ལ་གདམས་པའོ། །གང་ལ་གདམས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལའོ། །གང་གདམས་ན་སྙིང་ པོ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ།།ཇི་ལྟར་གདམས་ན་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་རྟོག་རྒྱུ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་སོ། །མ་ལྟ་བ་ནི་མ་འབྲང་བར་གདམས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་འཁོར་བ་སེམས་དང་། གང་གིས་འཁོར་ན་རླུང་གིས་དང་། ཚུལ་ཇི་ལྟར་འཁོར་ན་ འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་དུ་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་གཞག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་སྟེ།དེ་བས་ན། འཁོར་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་རྟོག་གཞན་མིན་ལ། །འཁྲུལ་པར་བྱེད་པའི་མ་རིག་པ་གཞན་མིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སེམས་དང་རླུང་ངོ་། །འཇིག་རྟེན་པའི་ སེམས་བཤད་པ་ནི་ཆགས་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ།།ཤེས་རབ་ལ་གདམས་པ་ནི། གང་གང་རྣམ་བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་དང་རླུང་གི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་གང་དང་གང་བྱུང་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྟགས་ ན་བརྫུན་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོགས་ལ།སྙིང་པོའི་དོན་ལ་ངེས་པར་བརྟགས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བས་ན། འདི་ལྟའི་ཏིང་འཛིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འོད་གསལ་ལ་དབང་པོ་ལྔས་དབང་བྱས་པའོ། །སྲིད་པའི་འཁྲུལ་པ་མ་ལུས་བཅད་པས་སྐྱེ་ བ་དང་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དང་།ནད་དང་གནོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཆགས་པས་འཆིང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རི་དགས་སྨིག་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གྲོང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་ཚོལ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆིང་བའི་དཔེ་བསྟན་པའོ།།ད་ནི་རང་བཞིན་ཤེས་ན་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ངོ་བོ་ཤེས་པས་གར་ཡང་འགྲོ་མེད་པའི། །ཏིང་འཛིན་རོལ་པས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ལ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སེམས་རླུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ དུ་ཤེས་ལ་དེ་མ་སྐྱེས་པར་ཤེས་ནའོ།།ད་ནི་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ཞེ

【汉语翻译】
没有束缚。对于它来说，没有其他的生死轮回。从这些话来看，即使已经习惯了那些不具备断除有之幻轮的特征的方法，但由于幻轮本身无法断除，所以应当舍弃。因此，为了向使意义习惯的瑜伽士指示教诲，如“对于行瑜伽者，我宣说心要”等等。其中，向谁教诲，教诲什么，以及如何教诲。是向瑜伽士、心要之义和忆念教诲。向谁教诲呢？是向瑜伽士们教诲。教诲什么呢？是心要，即光明。如何教诲呢？是忆念等等。分别念的运行是世间的心。不看，就是教诲不要跟随。为什么呢？因为轮回是心，什么使之轮回呢？是风，如何轮回呢？是由于世间的心日夜留下各种习气，因此轮回。所以，使轮回的分别念不是别的，使迷惑的无明也不是别的。那么是什么呢？是心和风。所说的世间心就是贪嗔等等，很容易理解。对于智慧的教诲是，如“无论什么分别”等等，依赖于心和风的显现迷惑，对于世间产生的任何心，如果用智慧来观察，就会认识到是虚假的和颠倒的，如果确定地观察心要之义，就是大乐。因此，说“像这样的禅定是大乐”，就是光明被五根所控制。完全断除了有的幻象，因此没有出生和死亡的恐惧，也没有疾病和损害的痛苦。现在，为了显示如果不了解自性，就会因为执着于欲望的功德而受到束缚，如“鹿的阳焰”等等，很容易理解。如“在城市里寻找享受的快乐”等等，显示了束缚的例子。现在，为了显示如果了解自性，就会成为解脱之因，如“如果了解本体，就不会去任何地方，以禅定的嬉戏，不可思议地喜悦”等等。如果了解一切事物都是心风的显现，并且了解它们是不生的。现在，对于象征性的快乐

【英语翻译】
There is no bondage. For it, there is no other cycle of birth and death. From these words, even if one has become accustomed to methods that do not possess the characteristics of cutting the wheel of existence, since the wheel itself cannot be cut, it should be abandoned. Therefore, in order to instruct the yogi who makes the meaning habitual, such as "For those who practice yoga, I will speak of the essence," etc. Among these, to whom is the instruction given, what is instructed, and how is it instructed? It is instruction to yogis, the meaning of the essence, and mindfulness. To whom is the instruction given? It is given to the yogis. What is instructed? It is the essence, which is luminosity. How is it instructed? It is through mindfulness, etc. The movement of discursive thoughts is the worldly mind. Not looking is the instruction not to follow. Why? Because samsara is the mind, and what causes it to revolve? It is the wind, and how does it revolve? It is because the worldly minds leave various habitual patterns day and night, and therefore revolve. Therefore, the discursive thoughts that cause samsara are not different, and the ignorance that causes delusion is not different. Then what are they? They are the mind and the wind. The worldly mind that is spoken of is attachment, hatred, etc., which is easy to understand. The instruction for wisdom is, such as "Whatever is discriminated," etc., relying on the delusion of the appearance of mind and wind, whatever worldly mind arises, if one examines it with wisdom, one will recognize it as false and inverted, and if one definitively examines the meaning of the essence, it is great bliss. Therefore, it is said, "Such samadhi is said to be great bliss," which is luminosity being controlled by the five senses. Having completely cut off the illusion of existence, there is no fear of birth and death, and no suffering of disease and harm. Now, in order to show that if one does not understand one's own nature, one will be bound by attachment to the qualities of desire, such as "The mirage of a deer," etc., which is easy to understand. Such as "Seeking the pleasure of enjoyment in the city," etc., shows examples of bondage. Now, in order to show that if one understands one's own nature, it will become the cause of liberation, such as "If one understands the essence, one will not go anywhere, and one will rejoice in the inconceivable play of samadhi," etc. If one understands that all things are manifestations of mind and wind, and understands that they are unborn. Now, regarding symbolic pleasure

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་ན་དེ་ཉིད་མི་མཐོང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ལ་ཡིད་ཀྱི་བྱ་རྒོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་དཔེ་གཉིས་ཏེ། བྱ་རྒོད་རྟེན་པའི་ཤིང་གི་དཔེ་དང་། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་བུང་བས་འཇིབ་པ་མཐོང་བའི་ དཔེའོ།།དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བཅིང་བ་དང་བཏང་བའི་དཔེའོ། །བྱ་རྒོད་གནས་པའི་ཤིང་དེ་བྱ་ཐལ་གྱིས་རྩ་བ་བསྲུལ། མཆུས་ཤུན་པ་བཤུས་པས་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་མི་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་རླུང་འདྲེས་ནས་སེམས་བདེ་བའི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པ་ལ་དེར་ཞེན་ན་ མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བའི་འོད་གསལ་མི་མཐོང་ལ།ལོ་མ་དང་འདྲ་བའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་མི་མཐོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། གང་ལ་ཡིད་ཀྱི་བྱ་རྒོད་རྟེན་ཅིང་གནས་པའི་ཤིང་། །དེ་ལ་བདེ་བའི་མེ་ཏོག་ལོ་མ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་གཉིས་གང་གིས་མཐོང་ཞེ་ན། སེམས་རླུང་ བཅིངས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་བསད་པས་འོད་གསལ་མཐོང་ལ།བཏང་བས་ཟུང་འཇུག་མཐོང་བའོ། །ངེས་པར་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་རྒོད་བཅིངས་བསད་ན། །ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་པའི་དང་དུ་སེམས་རླུང་བཅིང་བ་དང་བསད་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཁྲུལ་འཁོར་ འཆད་དེ།གཡོ་ཞིང་འགྱུར་བས་མ་ལེགས་བྱེད་པར་གང་ཞིག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་གིས་གཡོ་ཞིང་སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་པ་བཅད་པས་མ་ལེགས་བྱེད་པ་སྟེ། དགེ་མི་དགེའི་བག་ཆགས་འཇོག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །བྱ་རྒོད་བཅིངས་པ་ལས་ བཏང་ན་ཤ་ཁྲག་འཐུང་བས་བཀྲེས་པ་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཆུ་ཟླ་ལྟར་གནས་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱོགས་བཅོམ་པས་དེ་ཉིད་གྲོགས་ཡིན་ནོ།།སྣང་བའི་དངོས་པོ་གང་ཆུ་ཟླ་ལྟར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་གནས་གར་ཡང་གཟུང་འཛིན་གྱིས་ གནོད་པའི་འབད་པ་བྱེད་པ་མེད་དོ།།དེ་བས་ན་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བ་ལས་འཁྲུལ་པ་སྤང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྟོང་ཉིད་བརྟན་གྱིས་འཁྲུལ་པ་སྤང་དུ་མེད། །ཅེས་བྱའོ། །འཁྲུལ་པས་འཆིང་སྤངས་སེམས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་ འོད་གསལ་བས་ས་ཧ་ཛའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྟོགས་པར་འཁྲུལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་འཆིང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།གང་གང་ལས་བྱུང་དེ་ནི་ངེས་ལྟོས་ལ། །མི་རྟོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་གསལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ གང་དང་གང་བྱུང་བ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་ལྟོས་ལ་གསལ་བར་གྱིས་ཞེས་བྱ།གང་གིས་ཤེས་ན་མི་རྟོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཏེ་མི་རྟ

【汉语翻译】
那那，为了显示不能见到那本身。对于被称为“心之鹫”等等。那有两种比喻：鹫栖息的树的比喻，以及蜜蜂见到吸吮虚空之花的比喻。第一种有两种：束缚和放开的比喻。鹫栖息的树，被鸟粪烧毁了根，用喙剥了皮，所以不生长叶子和花朵，同样，瑜伽士心与气混合，心中生起安乐之相，如果执着于此，就不能见到像花朵一样的光明，也不能见到像叶子一样的双运之身。因此，凡是心之鹫栖息的树，那里就不会生长安乐的花朵和叶子。那么，这二者用什么才能见到呢？束缚心气，杀死世俗之心，就能见到光明；放开就能见到双运。一定要束缚和杀死心之鹫。这指的是在光明之前束缚和杀死心气。那会变成什么样呢？讲解幻轮，说什么“因为摇动和变化，什么会变成不好的呢？”这是说，切断了被风摇动，变成一百六十种心的状态，就不会变成不好的，即不会留下善与非善的习气。从束缚鹫到放开，就像喝了血肉就不会饥饿一样，以智慧摧毁了如水中月亮般存在的心之身，那本身就是朋友。对于像水中月亮一样了知显现之物的瑜伽士来说，无论在何处，都不会有因能取所取而受到损害的努力。因此，为了稳固光明空性，没有可以舍弃的错乱。所以说，以稳固空性，没有可以舍弃的错乱。不要认为通过错乱就能舍弃束缚。这是说，没有通过光明证悟俱生瑜伽母，无论通过哪种错乱的瑜伽，都不会有束缚世俗之心的。从哪里产生，就一定要观察，用无分别禅定来使其清晰。这是说，对于世俗之心无论从哪里产生，都要用智慧之眼来观察，使其清晰。用什么来了知呢？用无分别禅定，即不思

【英语翻译】
Nana, in order to show that one cannot see that itself. Regarding what is called the "mind-eagle," etc. There are two metaphors for that: the metaphor of the tree on which the eagle dwells, and the metaphor of the bee seeing the sucking of a flower in the sky. The first has two: the metaphor of binding and releasing. The tree where the eagle dwells, its roots are burned by bird droppings, and its bark is peeled off by its beak, so leaves and flowers do not grow. Likewise, if a yogi mixes mind and wind, and clings to the arising of a blissful state of mind, then he will not see the clear light like a flower, nor will he see the union body like a leaf. Therefore, on the tree where the mind-eagle dwells, there will be no growth of blissful flowers and leaves. Then, by what can these two be seen? By binding the mind-wind and killing the worldly mind, one sees the clear light; by releasing, one sees the union. One must definitely bind and kill the mind-eagle. This refers to binding and killing the mind-wind before the clear light. What will that become? Explaining the illusory wheel, saying, "Because of shaking and changing, what will become bad?" This means that by cutting off the shaking by the wind and the changing into one hundred and sixty minds, it will not become bad, that is, it will not leave behind the imprints of good and non-good. From binding the eagle to releasing it, just as one who drinks flesh and blood is not hungry, by destroying with wisdom the side that sees the mind-body existing like a moon in water, that itself is a friend. For the yogi who knows appearing things as like a moon in water, there is no effort to be harmed by grasping and apprehending, no matter where he is. Therefore, in order to stabilize clear light emptiness, there is no delusion to be abandoned. So it is said, by stabilizing emptiness, there is no delusion to be abandoned. Do not think that by delusion one can abandon bondage. This means that without realizing coemergent yogini through clear light, no matter by which deluded yoga, there will be no binding of the worldly mind. From whatever arises, one must definitely observe it, and make it clear with non-conceptual samadhi. This means that whatever arises from the worldly mind, one must observe it with the eye of wisdom and make it clear. By what does one know? By non-conceptual samadhi, that is, non-think

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པ་ཤེས་རབ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དངོས་སུ་སྨོས་ལ་གསུམ་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དབང་པོ་ལྔ་ལྡན་གྱིས་གསལ་བའོ། །མཇུག་བསྡུ་ བའི་ཚུལ་གྱིས་གདམས་པ་ནི།རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་ཁྲུས། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་དངོས་པོ་མཉམ་པར་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་པའི་དྲི་མ་འཁྲུལ་བ་ལ་འཁྲུལ་པའི་དངོས་པོ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྟགས་པ་དང་ཤེས་ཤིང་གོམས་ པར་བྱ་བའི་ལམ་དེ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མཉམ་པར་བརྟག་པར་བྱའོ།།དཔེ་གཉིས་པ་ལྡོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ངེས་སྦྱངས་བག་ཆགས་བྲལ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་མཐོང་བ། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བུང་བས་འཇིབ་པ་མཐོང་བ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚོན་བྱེད་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་ལ་སེམས་ངེས་པར་ སྦྱངས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་རྣམས་རྒྱུ་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཏེ།དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་མ་མཐོང་བ་ནི་རླུང་སེམས་རང་བཞིན་ལ་མ་བཅུག་པར་ཚོར་བ་བདེ་བས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཞེ་ན་པ་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་བུང་བས་འཇིབ་པ་ མཐོང་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ།།འོ་ན་མཚོན་བྱེད་དུ་བཤད་པ་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་མཛུབ་མོས་ཟླ་བ་མཚོན་པ་དང་འདྲ་བར། རླུང་སེམས་བདེ་བའི་རྣམ་པར་བརླབས་ནས་བརྟན་པ་དང་། རླུང་སེམས་རང་བཞིན་ལ་གཞུག་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཞེན་ན་དོན་དམ་ པ་ལ་སླུ་བ་དང་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལྟོས་པས་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ།།འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི་ངེས་སྦྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་རླུང་སེམས་བདེ་བའི་རྣམ་པར་ངེས་པར་སྦྱངས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ ཆེན་པོ་དེ་བླ་མ་དམ་པ་དང་།སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ལ་བསྒོམ། སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེ་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུར་ལངས་ལ་ལྷའི་སྐུ་དེ་ཡང་ཆུ་ཟླ་ལྟར་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་གོམས་པར་བྱ་བ་ལས་སྤྲོས་པས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན།སྤྲོས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོས་པའི་གནས་པ་དང་འགལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་བུང་བས་འཇིབ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། བདག་གཞན་ དུ་ལྟ་བའི་འཁྲུལ་པ་འོད་གསལ་གྱིས་སྦྱོང་བའོ།།འོད་གསལ་དུ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་སྤྲོས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕབ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
另外，智慧和，禅定如实宣说，以三力了知，即以五根而明了。以总结的方式教导说：所有分别念的巨大垢染都洗净，如虚空之花，诸法平等证悟。这指的是：对于分别念的垢染迷惑，以智慧观察迷惑之事物如同虚空之花，并且了知和串习，将此道在双运中平等地证悟。第二个例子从相反的角度来说：通过确定修习，远离习气，瑜伽者未见，如同蜜蜂吸吮虚空之花。这指的是：对于作为所诠释的乐，心确定地修习，即使世间众生的心远离了流转的习气，也是瑜伽，因为未见到界和智慧二者无别，这是因为未将风心置于自性中，而是被感受的乐所缠绕和束缚，如同蜜蜂见到吸吮虚空之花。那么，为什么要说作为所诠释呢？这没有过失，如同手指指月一样，风心被加持为乐的形态而稳固，并且风心必须置于自性中。如果执着于此，则称为欺骗和迷惑胜义谛，因为是观待而安立的。那么，应该如何呢？从随顺的角度来展示，即从“确定修习”等开始。像这样，通过将风心确定地修习为乐的形态，将世间众生一百六十空的大空性，如同上师和佛陀的教言一样，全部置于空性光明中而修习。行为完全清净，即从此显现如幻的本尊身，并且以知晓本尊身也如水中月的方式，圆满一切善法。那么，仅仅串习一切空性光明，还要这些显现做什么呢？虽然看似显现，但与世间众生的显现安住相违。这指的是如同蜜蜂吸吮虚空之花一样的手印，以及将执着于自他的迷惑以光明来净化。那么，如何修习光明呢？将世间显现降伏为金刚后，

【英语翻译】
Furthermore, wisdom and, meditation are explicitly stated, to be understood through the power of three, that is, to be clarified by the five senses. The instruction in the manner of concluding is: Wash away all the great stains of conceptual thoughts, Like a flower in the sky, realize the equality of things. This refers to: For the delusion of the stains of conceptual thoughts, examine with wisdom that the object of delusion is like a flower in the sky, and understand and familiarize yourself with it, and equally realize this path in union. The second example is given from the opposite perspective: Through definite practice, free from habitual tendencies, the yogi does not see, like a bee seeing the sucking of a flower in the sky. This refers to: For the bliss that is the signified, the mind is definitely trained, even though the minds of worldly beings are free from the habitual tendencies of wandering, it is still yoga, because the inseparability of realm and wisdom is not seen, this is because the wind-mind is not placed in its own nature, but is entangled and bound by the bliss of feeling, like a bee seeing the sucking of a flower in the sky. So, why is it said to be the signified? There is no fault in this, just as a finger points to the moon, the wind-mind is blessed into the form of bliss and stabilized, and the wind-mind must be placed in its own nature. If one clings to this, it is called deceiving and confusing the ultimate truth, because it is established in relation to something. So, what should be done? Showing from the perspective of following, that is, starting from "definite practice" and so on. In this way, by definitely training the wind-mind into the form of bliss, placing the great emptiness of the one hundred and sixty emptinesses of worldly beings, like the words of the lama and the Buddha, all into emptiness and luminosity and meditating on it. Conduct is completely purified, that is, from this, arise as an illusory deity body, and by knowing that the deity body is also like a moon in water, perfect all virtuous dharmas. So, what is the use of these elaborations when one should only familiarize oneself with all emptiness and luminosity? Although it seems like elaboration, it contradicts the abiding of the elaborations of worldly beings. This refers to the mudra that is like a bee sucking a flower in the sky, and purifying the delusion of clinging to self and other with luminosity. So, how to meditate on luminosity? After subduing the worldly appearances into a vajra,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་བཞུ་ལ་ཚུལ་བསྡུའོ། །འཇིག་འཛིན་ངོ་ཚ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ས་སྤོངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་སེམས་དང་ བཅས་པ་རྩ་དབུ་མར་བཅུག་ལ་འོད་གསལ་བསྒོམ་པའོ།།དཔེ་བཞི་པའི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སྨོན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དུ་ངེས་པར་སྦྱང་བ་འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་ དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམོད་སྔགས་དང་འདྲ་བ་དེ་གང་ལས་རྙེད་ཅེ་ན་བླ་མ་ལས་ཏེ་དེ་མེད་ན་དེ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་མ་ཉམས་མྱོང་ན་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་དང་། དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་དུ་བསྒོམས་ པ་ལ་བྱ་ལ་དེ་བླ་མ་ལ་རག་ལས་ཏེ།དཔེར་ན་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ལ་རག་ལས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་བས་བླ་མ་དམ་པའི་ཐབས་གང་གིས་སྲིད་པའི་འཁྲུལ་པ་དེ་ཚེ་འདི་ལ་གཅོད་པས་དེའི་ལུང་ལས་གཅེས་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ལ་ལེགས་སུ་འདོད་པའི་ མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པ་བསྟེན་པར་བྱའོ།།སྙིང་རྗེས་གཞན་ཕན་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཤྲཱི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལམ་དེའི་མཇུག་སྡུད་དེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ ཉིད་དང་།དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་སྟོན་པ་སྟེ། དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དོན་དམ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཚུལ་ཟབ་མོ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་འདི། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་ པས་བྲིས་པ་ཡིན།འདི་ལ་ཉེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀུན། །འཕགས་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཐ་མའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་ན། །ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ལོངས་སྤྱོད་དམན། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་མང་བ་ཡིས། །ཡུན་རིང་གནས་པའི་མཐུ་མེད་པས། །ཚིག་རྗེས་ བཅད་པར་མི་ནུས་ཀྱིས།།བཤེས་གཉེན་དམ་པ་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པའི་སེམས་ལྡན་པས། །གཡང་ས་རབ་ཏུ་དྲན་བྱ་སྟེ། །གཞན་དག་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྙིང་པོའི་དོན་འདི་བཀྲོལ་བ་ཡིན། །བརྩེ་བས་འདི་བཀྲོལ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ལམ་དམན་ཞུགས་ པའི་འགྲོ་བ་རྣམས།།དམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པར་ཤོག་།རྡོ་རྗེའི་གླུའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱ

【汉语翻译】
所有器情世间都融入光明中，并以适当的方式收摄。 “断绝世俗执着，羞耻，阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）” 这句话的意思是，将风和心识一同融入中脉，并修持光明。为了总结第四个例子，称为菩提心愿，已经讲完了。在此处，慈悲和智慧被确定无疑地修习为无二，因为所有大乘的道都汇集于此。 那么，像空行母的诅咒咒语一样的道从何处获得呢？从上师处获得，如果没有上师，就不会产生。因此，“瑜伽母没有经验，就不会成为瑜伽士”。 这句话的意思是，慈悲和智慧，以及法界和觉性，被修习为无二，这依赖于上师。例如，就像少女的快乐依赖于男子一样。因此，以何种上师殊胜的方法，能在此生断除轮回的迷惑呢？没有什么比那样的教言更珍贵的了。因此，希望对我好的人，都应该依止圣者。以慈悲利益他人，这很容易理解。现在，为了总结正文， “字母Śrī（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无二的智慧” 等等。这是对道的总结， 阐述了二谛的特征，以及二谛无二的双运。 它的名称包括胜义谛的黑汝嘎，金刚萨埵，以及安住于二谛之理等等。 这如大海般深奥的佛法， 是以利益他人的心而写成的。 其中所有的过失， 愿诸佛和空行母们宽恕。 在末法时期， 寿命短，疾病多，享受少， 恶缘障碍多， 没有长久住世的力量， 所以不能逐字逐句地删改。 应当依止殊胜的善知识， 具有非常精进的心， 应当牢记悬崖峭壁， 为了使他人解脱， 因此阐释了这精华之义。 以慈悲阐释此义的功德， 愿进入下劣道的众生， 都安住于殊胜之道。 解释金刚歌意义者，大智者燃灯吉祥智所著圆满。 班智达本人和比丘戒律护所翻译。

【英语翻译】
All the contents of the vessel and essence are dissolved into clear light and gathered in a proper manner. "Cut off worldly attachments, shame, Avadhūti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" This means that the wind and mind are put into the central channel and clear light is meditated upon. In order to conclude the fourth example, it is called the aspiration for enlightenment, which has been explained. Here, compassion and wisdom are definitely practiced as non-dual, because all the paths of the Great Vehicle are gathered here. So, where can such a path, like the curse mantra of the Dakini, be found? It is found from the Lama, because without him it will not arise. Therefore, "If a yogini has no experience, she will not become a yogi." This means that compassion and wisdom, and the realm of reality and awareness, are meditated upon as non-dual, which depends on the Lama. For example, it is like the pleasure of a young woman depending on a man. Therefore, by what supreme method of the Lama can the delusion of samsara be cut off in this life? There is nothing more precious than such instructions. Therefore, those who wish me well should rely on the holy ones. Benefiting others with compassion is easy to understand. Now, in order to summarize the text, "The letter Śrī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is non-dual wisdom" and so on. This is the conclusion of the path, explaining the characteristics of the two truths, and the union of the two truths as non-dual. Its names include the Heruka of ultimate truth, Vajrasattva, and abiding in the nature of the two truths, and so on. This profound Dharma, like the ocean, was written with the intention of benefiting others. May all the Buddhas and Dakinis forgive all the faults in it. In the degenerate age, life is short, there are many diseases, enjoyment is less, there are many bad circumstances and obstacles, and there is no power to stay in the world for a long time, so it is not possible to cut and edit word by word. One should rely on a supreme spiritual friend, have a very diligent mind, and remember the precipice. In order to liberate others, this essential meaning is explained. By the merit of explaining this meaning with compassion, may all beings who have entered the inferior path abide in the supreme path. The explanation of the meaning of the Vajra Song, written by the great scholar Dīpaṃkara Śrījñāna, is complete. Translated by the Pandit himself and the monk Tshultrim Gyalwa.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །། ་

【汉语翻译】
决定，确定。

【英语翻译】
decided, determined.

